Reconnaissance vocale à partir de la vidéo
Extrayez chaque mot prononcé dans votre enregistrement. L'IA gère les accents, les variations de rythme et le vocabulaire technique, puis vous livre une ébauche modifiable.
Déposez un enregistrement et repartez avec une transcription consultable et modifiable. Aucune installation, aucune attente pour une saisie manuelle.

Glissez-déposez votre vidéo ici
MP4, MOV, AVI, WebM et autres formats acceptés
ouLoom · Zoom · Google Drive · Dropbox
La transcription manuelle fonctionne comme un moteur de recherche cassé : vous savez que la réponse se trouve quelque part dans l'enregistrement, mais vous devez tout parcourir pour la trouver.
Retranscrire à la main le contenu parlé d'un enregistrement de 30 minutes prend en général deux à trois heures. Un logiciel de conversion vidéo vers texte traite le même fichier en moins de deux minutes.

Quand vous transcrivez à la main, vous arrêtez, revenez en arrière et devinez. Les noms, les chiffres et les termes techniques se perdent. Une ébauche générée par IA capture tout et vous laisse corriger les exceptions.

Une conférence, un entretien ou une réunion d'équipe enregistrés contiennent du texte exploitable, pour un article de blog, un résumé, un fichier de sous-titres. Le travail manuel le garde enfermé dans le fichier.

Convertissez votre vidéo en transcription modifiable, dès maintenant, dans votre navigateur.
Extrayez chaque mot prononcé dans votre enregistrement. L'IA gère les accents, les variations de rythme et le vocabulaire technique, puis vous livre une ébauche modifiable.
Convertissez d'abord l'audio en transcription de base, puis traduisez le résultat. Un seul import couvre les deux étapes pour vos workflows de contenu multilingue.
Certains enregistrements affichent des informations clés à l'écran plutôt que de les énoncer à voix haute. L'OCR lit ce texte à l'écran indépendamment de ce que dit l'intervenant, pour ne rien manquer.
Vous obtenez un document texte exploitable, pas un fichier verrouillé en lecture seule. Corrigez les noms des intervenants, les noms propres, et restructurez les phrases avant l'export.
Téléchargez en TXT pour un usage en texte brut, ou en SRT pour utiliser la transcription comme fichier de sous-titres avec les horodatages déjà en place.
La transcription devient le document source. Injectez-la dans un outil de traduction, un éditeur de blog ou un résumeur : le texte est à vous, où que vous l'utilisiez.
Vérification rapide avant l'import : l'audio est-il clair ? Avez-vous choisi la bonne langue ? Le format du fichier est-il accepté par l'outil ?
Choisissez un fichier depuis votre appareil ou déposez un lien. L'outil accepte les formats vidéo les plus courants, sans aucune conversion préalable de votre côté.
Choisissez la langue parlée dans l'enregistrement. Ce choix est l'un des facteurs qui pèsent le plus sur la qualité du résultat.
Le traitement s'exécute en arrière-plan. Une fois terminé, vous obtenez une ébauche complète avec des paragraphes et des étiquettes d'intervenants là où le modèle a détecté des voix distinctes.
Parcourez l'ébauche, corrigez ce que le modèle a mal interprété, puis récupérez-la en TXT brut ou en fichier de sous-titres SRT synchronisé.
Convertissez vos entretiens enregistrés en texte consultable. Citez avec précision sans rejouer l'enregistrement trois fois.
Transformez vos conférences enregistrées en notes de cours et en documents texte accessibles aux étudiants qui ont besoin d'une alternative écrite.
Extrayez une transcription complète d'un webinaire ou d'un podcast vidéo. Réutilisez le texte comme article de blog, contenu social ou résumé par e-mail.
Produisez une ébauche de transcription pour des dépositions, des audiences ou des enregistrements de conformité. Relisez et vérifiez avant tout usage formel.
Générez un fichier de sous-titres SRT directement à partir de la transcription. Incrustez les sous-titres sans workflow de sous-titrage séparé.
Entrée : entretien journalistique enregistré de 45 minutes, deux intervenants, en anglais. Sortie : transcription intégrale avec les tours de parole étiquetés.
Entrée : conférence universitaire de 60 minutes, un seul intervenant, vocabulaire technique. Sortie : transcription complète pour les notes des étudiants et les documents d'accessibilité.
Entrée : enregistrement Zoom de 30 minutes, plusieurs intervenants. Sortie : ébauche de transcription pour le résumé de réunion et l'extraction des actions à mener.
Entrée : webinaire de 90 minutes avec diapositives et audio du présentateur. Sortie : transcription texte à réutiliser comme article de blog long format.
Entrée : audio de podcast de 40 minutes exporté en MP4. Sortie : transcription TXT pour les notes d'épisode et fichier SRT pour l'incrustation de sous-titres vidéo.
Entrée : vidéo de démonstration produit de 3 minutes. Sortie : courte transcription pour générer des sous-titres à l'écran et une description écrite.
“Avant, je passais une heure sur les sous-titres d'une vidéo de 10 minutes. Maintenant, j'importe le fichier, je récupère la transcription, je corrige trois ou quatre mots, et j'exporte le SRT. Le reste de mon temps va au montage lui-même.”
Monteur vidéo, agence de production média
Utilise la transcription pour générer des fichiers de sous-titres destinés aux livrables clients.
“Pour les projets riches en entretiens, c'est la différence entre un arriéré de transcription de deux jours et une ébauche prête pour midi. On relit toujours, mais on corrige, on ne tape plus.”
Chercheuse, communication universitaire
Transcrit des entretiens avec des enseignants-chercheurs pour des publications de recherche.
“Nous enregistrons chaque démo produit et chaque webinaire. La transcription devient le plan de notre article de blog, la source de mise à jour de notre FAQ et le texte de nos e-mails, à partir d'un seul import.”
Responsable contenu, éditeur de logiciels B2B
Réutilise les enregistrements de webinaires pour créer du contenu écrit.
Tout ce qu'il faut savoir sur le convertisseur vidéo vers texte par IA
Un convertisseur vidéo vers texte par IA extrait la parole d'un enregistrement et la transforme en mots sur une page. Vous déposez le fichier, le modèle traite l'audio, et vous récupérez un document que vous pouvez lire, chercher et modifier, plutôt qu'une vidéo qu'il faut regarder à nouveau.
Les deux facteurs principaux sont la qualité audio et le choix de la langue. Un audio clair avec peu de bruit de fond produit la transcription la plus précise. Sélectionnez toujours la bonne langue parlée avant le traitement. L'IA produit une ébauche : relisez les noms propres, les termes techniques et les noms des intervenants avant de l'utiliser.
Ils résolvent des problèmes différents. La transcription vocale écoute ce que quelqu'un dit et l'écrit. L'OCR lit les mots qui apparaissent sous forme d'image dans l'image, comme le titre d'une diapositive, un bandeau graphique ou un tableau blanc filmé. Les deux méthodes ne se recoupent pas : si votre enregistrement repose sur du texte à l'écran plutôt que sur la narration, vérifiez que l'outil choisi précise bien qu'il gère l'OCR.
Oui. L'outil convertit d'abord l'audio parlé en transcription texte. Vous pouvez ensuite utiliser un outil de traduction sur ce texte pour obtenir une version dans une autre langue. Certains outils combinent ces étapes, mais les séparer vous donne plus de contrôle sur la précision de chaque phase.
Le panneau d'import affiche tout ce qu'il accepte dès que vous l'ouvrez. En général, les principaux formats conteneurs fonctionnent. Si votre fichier est dans un format inhabituel, effectuez d'abord une conversion rapide plutôt que de tenter votre chance.
Les clips courts reviennent en bien moins d'une minute. Les enregistrements d'une heure prennent au maximum quelques minutes. Le modèle n'a pas besoin de lire la vidéo à vitesse normale : il traite la piste audio bien plus vite que le temps réel.
La transcription est une ébauche de travail, pas un document final. La transcription par IA gère l'essentiel, mais elle peut mal interpréter des noms propres, des termes techniques ou des prises de parole qui se chevauchent. Relisez toujours le résultat et corrigez les erreurs avant de l'utiliser dans un document publié ou dans un contexte juridique.
La plupart des outils de transcription par IA détectent et étiquettent les changements d'intervenant, mais la précision varie. Si votre vidéo comporte plusieurs personnes qui parlent en même temps ou dans des conditions bruyantes, attendez-vous à davantage de corrections. Pour les enregistrements à enjeux élevés avec plusieurs intervenants, traitez le résultat de l'IA comme une première ébauche et vérifiez manuellement l'attribution des propos.
Vous pouvez utiliser le texte brut pour des articles de blog, des résumés de réunion, des notes de cours ou du texte d'e-mail. Le format SRT fonctionne directement comme fichier de sous-titres pour les plateformes vidéo. Vous pouvez aussi injecter la transcription dans un résumeur, un outil de traduction ou un éditeur de contenu pour aller plus loin.
Les fichiers importés sont traités pour générer la transcription et ne servent pas à entraîner des modèles d'IA ni ne sont partagés avec des tiers. Pour les enregistrements sensibles, dépositions juridiques, réunions confidentielles, entretiens de patients, consultez la politique de traitement des données de l'outil avant de les importer.
La transcription est votre point de départ. Connectez-la à un workflow de contenu complet : modifiez, publiez et réutilisez vos enregistrements vidéo avec un ensemble complet d'outils de rédaction et de publication.